Вечер поэтического перевода

Вечер поэтического перевода

Предлагаем вспомнить некоторые выступления участников Вечера, который состоялся 25 мая 2022 г.

Первое – выступление Пустоваловой Виктории, студентки направления подготовки "Культурология", изучающей в СПбГИК немецкий язык. Руководитель – доцент кафедры иностранных языков и лингвистки Тамара Николаевна Румянцева.

Виктория прочла стихотворение Фридриха Шиллера «Свет и тепло (1797)» и собственный перевод на русский язык.

Friedrich Schiller, 1759-1805

Licht und Wärme, 1797 

Презентация Вечера поэтического перевода



Продолжаем вспоминать выступления участников Вечера поэтического перевода СПбГИК, который в этом году был приурочен ко Дню преподавателя перевода – 26 мая

Студентка направления «Лингвистика» Мария Соколова выступила в роли ведущей Вечера, а также представила собственные переводы стихотворений на немецком и английском языках.


«Жизнь» Шарлотты Бронте 

Charlotte Bronte, 1816-1855 

Life, 1846


В Вечере поэтического перевода ежегодно принимают участие выпускники направления подготовки «Лингвистика». 25 мая 2022 г. с особенностями перевода японской поэзии и собственным переводом танка Исэ-но Тайфу «Яэдзакура» участников познакомила выпускница 2020 г. Елизавета Шаповал.

Хотите подробнее узнать о спортивной карута, увидеть Елизавету в роли чтеца таю и погрузиться в прекрасный мир стихов ста поэтов?

Тогда обязательно присоединяйтесь к встречам клуба «Аса-но Цую (утренняя роса)»!



Высказывания писательницы и поэтессы Майи Энджелоу многих вдохновили изменить свою жизнь.

“You may not control all the events that happen to you, but you can decide not to be reduced by them/ Вы можете не контролировать все происходящие с вами события, но не поддаваться их влиянию – в ваших силах”

Лада Павленко на Вечере поэтического перевода представила собственный перевод стихотворения «Я поднимусь (1978)»

Maya Angelou, 1928-2014

Still I rise, 1978

Видеозапись во "ВКонтакте"


В заключение Вечера поэтического перевода (25 мая 2022) Елизавета Валериевна Бурмистрова-Еннерт провела аналогию с музыкой – слова композитора Антона Рубинштейна: «Игра на фортепиано – это движение пальцев, исполнение же на фортепиано – это движение души», отметила, что многие участники вложили в свои переводы душу, и пожелала всем участникам творческих успехов.

Видеозапись во "ВКонтакте"